ornamentedbeing:
Another example of an item being sold that was originally listed on AA.
Comparing the acution description (especially the dates) is very interesting.
AA lists this item as: Young Lady’s Sea Side Ensemble, c. 1880: 3-piece, skirt, bodice & belt, all in blue chambray trimmed w/ ivory eyelet bands: skirt w/ apron front, hem ruffle & 5 ruffles over bustle back; fitted blouse, front thread woven buttons, band collar; eyelet belt w/ huge chambray back bow, B 30”, W 20”, Skirt L 52”, (couple tiny holes, brown discoloration on chambray) very good; t/w 1 red & white striped cotton shirt waist, excellent. Brooklyn Museum
The current listing describes the item as: Robe pour le bord de mer, vers 1890, en toile de coton chinée bleu ciel, corsage cintré à basques rondes, garnitures de volants et entredeux en broderie anglaise. Jupe à tablier drapé à 5 hauteurs de volants sur la tournure, (usures et restaurations).
And according to google this means: Dress for the seaside, 1890, canvas cotton mottled blue sky, bodice curved round skirts and ruffles trim entredeux broderie anglaise. Skirt apron draped 5 heights of flying on the turn (wear and restorations).
For more images click here
the french “vers” I would translate to the german “gegen” which in English would mean something like “about” or “towards” so AA tends more to dating it early 1880s, the other toward the later part of the same decade.
“en toile de coton chinée bleu ciel” I would translate to “sky blue mottled cotton”. The english term chambray which AA used instead means something similar, it stands for a light cotton or linnen cloth with coloured filling in linnen binding, so AA gives a more detailed description of the way the cloth was woven whilst the other source clearly puts the emphasis on the material not beeing linnen but cotton.
a “corsage cintrée” is a fitted bodice, “basques rondes” are rounded “coat-tails”, which I suppose in this case doesn´t refer to the skirt, but probably the bodice back or maybe the apron.
“garnitures de volants” I would translate as decorated with ruffles and “et entredeux en broderie anglaise” I would say means lace with English embroidery. Here´s a nice description of it: http://www.embroiderersguildwa.org.au/Types%20of%20Embroidery/broderie.htm
Here´s a nice detail shot of the embroidery on the dress:

“Jupe à tablier” is the apron, “drapé à 5 hauteur de volants” draped in 5 levels of quillings, “sur la tournure” means “around the stature” (…of the lady naturally)